Céréale - Annexe 3

De Les Mots de l'agronomie
Version datée du 29 octobre 2018 à 15:00 par Motsagro (discussion | contributions) (Mise en ligne annexe)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigationAller à la recherche
Date de mise en ligne
29 octobre 2018
Retour à l'article
Cette annexe se rapporte à l'article Céréale.

Catégories de plantes cultivées dans les Grundsätze der rationellen Landwirthschaft de Thaër (t. 1, 1809) et leur traduction, Principes d’agriculture rationnelle, par Crud (1811)

Crud est soucieux que ce que Thaër a écrit en parlant du nord de l’Allemagne proche de la Baltique, soit compris par ses lecteurs français[1] , bien plus au sud, avec un climat plus chaud et un choix plus large de plantes cultivées. Il ne traduit pas littéralement, il interprète, ajoute des précisions (le plus souvent en note signée « Trad. », parfois dans le texte). Pour plus de clarté, il déplace des mots d’un membre de phrase à un autre ; le cas échéant, il opère un transfert de concepts : par exemple, on désignait alors les cultures annuelles en allemand par Saaten (semis), et en français par récoltes.

Traductions par Crud des termes désignant les céréales dans le t. 1 des Principes d’agriculture rationnelle de Thaër.

Thaër utilise divers termes pour regrouper tout ou partie des cultures annuelles alors cultivées dans l’extrême nord de l’Allemagne (pas de maïs ; très peu de blé noir, utilisé surtout comme fourrage vert…) :

  • Frucht (pl. Früchten), littéralement fruits, au sens ancien, large, du terme = produit, récolte ;
  • Saat (pl. Saaten), semences ou semis ;
  • Ernte, récoltes ;
  • Getreide regroupe le froment, le seigle, l’orge et l’avoine ;
  • Korn (pl. Körner), grain ;
  • Hülsenfrüchten, littéralement fruits à gousses, les légumes ou plantes légumineuses, parfois nommées Schotenfrüchte, fruits à cosses, ou « Diadelphisten », plantes appartenant à la diadelphie (dans la classification de Linné = Légumineuses + Fumaria et Polygala) ;
  • Hackfrüchten, récoltes sarclées
  • Oelsaaten, graines huileuses = oléagineux.

Nous avons essayé de représenter sur la figure les traductions des termes désignant les céréales, avec leur fréquence (nous n’avons pas mis les traductions spécifiques des autres groupes, qui l’auraient rendu illisible) :

Note

  1. La France de Napoléon, qui avait annexé les autres régions francophones d’Europe. Outre la différence de climat, Crud soulignait que le système social dans lequel travaillait Thaër était resté « féodal ».

Références

  • Thaër A. von, 1809. Grundsätze der rationellen Landwirthschaft. B. 1. Berlin, Realschulbuchhandlung, XXIV + 380 p. Texte intégral.
  • Thaër A. von, [1809] 1811. Principes raisonnés d’agriculture. Traduction de EVB Crud, tome premier. Paris, Paschoud, ix + 372 p. Texte intégral sur Gallica.


Bandeau bas MotsAgro.jpg