« Maïs » : différence entre les versions

De Les Mots de l'agronomie
Aller à la navigationAller à la recherche
(Transfert de la rubrique "Autres langues" depuis un article du dossier)
Ligne 5 : Ligne 5 :




==Autres langues==  
===Autres langues===
*Anglais: ''maize'' ; ''corn'' aux États-Unis  
*Anglais: ''maize'' ; ''corn'' aux États-Unis  
*Espagnol: ''maiz''  
*Espagnol: ''maiz''  

Version du 4 février 2015 à 16:20

Le dossier consacré au maïs contient actuellement les articles suivants :


Autres langues

  • Anglais: maize ; corn aux États-Unis
  • Espagnol: maiz
  • Quechua (Bolivie, Équateur, Pérou): sara

Sur le nom latin du genre, Zea (Du Dictionnaire étymologique PlanetProject) : Césalpin appelait la plante Mais, et Tournefort Mays. Mais Linné ne souhaitait pas utiliser de "noms barbares" au niveau du genre, et il a choisi Zea, qui désignait l'épeautre en grec ancien et en latin, puis l'ensemble des blés vêtus en latin médiéval. Le nom Zea était disponible, puisque Linné classait tous les blés dans le genre Triticum. "Zea, peculiaris frumenti species a veteribus adscriptum nomen, huc usque vagum, recepimus ad designandum hoc genus loco Barbari istius vocabuli Mays". (Linné, Hortus cliffortianus, p. 703). Zea, nom donné par les anciens à une espèce particulière de blé, vague jusqu'à maintenant, et que nous acceptons pour désigner ce genre à la place de ce vocable barbare qu'est Mays.]


Bandeau bas MotsAgro.jpg